Teplické koèky, z. s., Ruská 101/88, Dubí
E-mail:
info@teplickekocky.cz
Telefon:
723489796
IÈ: 06893856
Bankovní spojení:
1025782533/5500
Raiffeisenbank nebo 2401403993/2010 Fio bank
|
ifeopidipew 01.09.2022 16:17
ikqefiahaju 01.09.2022 14:37
godazoruhode 01.09.2022 14:36
charlibilson 01.09.2022 13:56
charlibilson 01.09.2022 13:55
charlibilson 01.09.2022 13:55
charlibilson 01.09.2022 13:55
charlibilson 01.09.2022 13:55
charlibilson 01.09.2022 13:55
charlibilson 01.09.2022 13:55
charlibilson 01.09.2022 13:55
charlibilson 01.09.2022 13:55
charlibilson 01.09.2022 13:54
charlibilson 01.09.2022 13:54
charlibilson 01.09.2022 13:54
peyoqoyeur 01.09.2022 13:50
ugileruxa 01.09.2022 12:51
obukecefu 01.09.2022 11:51
olevucevuj 01.09.2022 10:37
pinxisuguw 01.09.2022 03:54
eqoleleuhezu 01.09.2022 03:11
atabafidoar 01.09.2022 02:30
mihopido 01.09.2022 00:00
[url=https://ecrimea.net/voip]Îôèñí ûå ÀÒÑ[/url] è [url=https://ecrimea.net/voip]IP òåëåôîíèÿ[/url] â Êðûìó. Êîìïàíèÿ [url=https://tritel.net.ru]Tritel[/ url], ó÷àñòíèê [url=https://acosc.ru]Àññîöèàöèè Êàáåëüíûõ Îïåðàòîðîâ Ñâÿçè Êðûìà[/url], ïðåäîñòàâëÿåò óñëóãè áåçëèìèòíîãî äîñòóïà ê ñåòè [url=https://tritel.net.ru/internet ]Èíòåðíåò[/url] äëÿ æèòåëåé Ñèìôåðîïîëÿ ñ âîçìîæíîñòüþ ïîäêëþ÷åíèÿ ê ñåòè íà ñêîðîñòè 100Ìáèò/ñ. [url=https://tritel.net.ru]Ïîäêëþ÷è òü èíòåðíåò[/url] â Ñèìôåðîïîëå. Áåñïëàòíîå [url=https://tritel.net.ru/ktv]êàáå ëüíîå òåëåâèäåíèå[/url] â Ñèìôåðîïîëå. óñëóãè [url=https://tritel.net.ru]áåçëèìèò íîãî èíòåðíåòà[/url] âñåãî çà 360 ðóáëåé. Ó íàñ Âû ìîæåòå [url=https://tritel.net.ru]ïîäêëþ÷è òü èíòåðíåò[/url] âñåãî çà ñóòêè. [url=https://tritel.net.ru]Èíòåðíåò ïðîâàéäåð[/url] â Ñèìôåðîïîëå. Telco - [url=https://ecrimea.net/voip]Òåëåô îíèÿ â Êðûìó[/url].
oyidakizoj 31.08.2022 22:26
aetapevuho 31.08.2022 22:21
owohreodgh 31.08.2022 21:41
Bobbyempon 31.08.2022 17:01
[url=https://sonum.ru/catalog/krova ti-v-sovremennom-stile/]https://son um.ru/catalog/krovati-v-sovremennom -stile/[/url]
ScottSuple 31.08.2022 04:31
Øåëåõîâ Ïîìåùåíèå Ðàñïîëîæåíî 300ì îò Ê-ðà Þíîñòü (Öåíòð) ÍÀ ÄËÈÒÅËÜÍÛÉ ÑÐÎÊ 70ì/2 Âòîðîé ýòàæ Ïîä ñòîÿíêó àâòî íåïðèãîäåí, íî êðàíîì ìîæíî çàáðîñèòü è àâòî Ïåíîáåòîí òîëùèíà 40ñì Î÷åíü òåïëîå Åñòü Ñåïòèê Ìîæíî áëàãîóñòðîèòü è óñòàíîâèòü äóø + óíèòàç [url=https://jerdesh.net/birge-ru-p rodayu-kuplyu]ïðîäàòü [/url] [url=https://jerdesh.net/birge-ru-s dayu-snimu-zile]ñàòóó æàðíàìà ñàéòòàðû [/url] [url=https://jerdesh.net/birge-ru-s dayu-snimu-zile]ðàçìåñòèòü îáúÿâëåíèå áåñïëàòíî [/url] Îäíà èç ñòàðûõ äîñîê, ïîïóëÿðíîñòü êîòîðîé çàòìèëè ãèãàíòû Þëà è Àâèòî [url=https://jerdesh.net/birge-ru-u slugi]ïðîäàòü [/url] Ïîÿâèëàñü îíà ðàíüøå, ñî âðåìåíåì ïåðåøëà íà ñîâðåìåííûé ôîðìàò, èìååò ñîáñòâåííûå ìîáèëüíûå ïðèëîæåíèÿ [url=https://jerdesh.net/birge-ru-s nimu-komnatu-koiko-mesto]ñàòóó æàðûÿñû [/url] Îñòàåòñÿ â ÒÎÏàõ, ïîòîìó ÷òî ðàçðàáîò÷èêè íå ñèäÿò ñëîæà ðóêè è òðàòÿò äåíüãè íà ðàñêðóòêó ïðîåêòà [url=https://jerdesh.net/birge-ru-s nimu-komnatu-koiko-mesto]îáúÿâëåíèÿ áåñïëàòíûå ïîäàòü [/url]
ScottSuple 31.08.2022 03:55
Ïðèãëàøàåì àêòèâíûõ ëþäåé äëÿ ðàáîòû â ñåòè èíòåðíåò [url=https://jerdesh.net/]Äîñêà Áåñïëàòíûõ Îáúÿâëåíèé [/url] Ðàáîòà ïîäîéä¸ò ñòóäåíòàì, äîìîõîçÿéêàì è òåì, êòî õî÷åò èìåòü äîï [url=https://jerdesh.net/birge-ru-r abota]îáúÿâëåíèÿ áåñïëàòíî [/url] çàðàáîòîê [url=https://jerdesh.net/birge-ru-p rodayu-kuplyu]÷àñòíûå îáúÿâëåíèÿ ìîñêâà [/url]  îáÿçàííîñòè âõîäèò: ~Ðàáîòà ñ èíòåðíåò-ðåñóðñàìè ~Êîíñóëüòèðîâàíèå ~Ðàáîòà ñ êëèåíòàìè (âåäåíèå ïåðåãîâîðîâ, ñîáåñåäîâàíèÿ) ~Ðåêëàìà ïðîåêòà (èíñòðóêöèè ïðåäîñòàâë [url=https://jerdesh.net/birge-ru-p rodayu-kuplyu]ñàéòû ïðîäàæè âåùåé [/url] [url=https://jerdesh.net/birge-ru-s nimu-komnatu-koiko-mesto]ãäå ïðîäàþòñÿ [/url] [url=https://jerdesh.net/birge-ru-r abota]ïîäàòü îáúÿâëåíèå áåñïëàòíî áåç ðåãèñòðàöèè [/url]
Roberthit 31.08.2022 02:15
In addition, the lingua has a large set of explanatory dictionaries, which allows it to translate any phrase or phrase [url=https://dianex.co.uk/processes ]technical expertise [/url] Moreover, it can be a scientific text (chemistry, physics, psychology, medicine), and an artistic one [url=https://dianex.co.uk/about]eng ineering documentation transaltion [/url] There is also a database of free electronic dictionaries, which are constantly checked by the ABBYY lexicographers association [url=https://dianex.co.uk/#contacts ]with multilingual translation [/url] And this is not counting the already existing 150 scientific dictionaries [url=https://dianex.co.uk/our_servi ces]drawing translation [/url] We deliver closing documents by courier in Moscow and Moscow Region [url=https://dianex.co.uk/]Technica l Translation Company [/url] To other cities of Russia - by Russian post [url=https://dianex.co.uk/processes ]traducteur technique [/url] Sending documents once a month, but you will definitely receive them [url=https://dianex.co.uk/]Supporte d Languages [/url] At the moment, on our planet, people speak many dialects, so translation activities are essential [url=https://dianex.co.uk/about]fre e test translation [/url] The need for translation also applies to design activities, among other things - this is the translation of drawings and their layout [url=https://dianex.co.uk/#contacts ]multilingual translation services [/url] This is important from the side of international science policy [url=https://dianex.co.uk/our_servi ces]native language support [/url] It should be noted that the bulk of technical terminology continues to remain outside the general literary language and is understandable only to a specialist in this field of knowledge [url=https://dianex.co.uk/about]tec hnical translation prices [/url] Translation agency Language Traditions specializes in the translation of drawings, which are an integral part of the technical documentation of various industries [url=https://dianex.co.uk/our_servi ces]technical translation [/url] The essence of this stylistic defect is that, due to the unsuccessful construction of the phrase, an impression is created of a connection between words that do not have such a connection [url=https://dianex.co.uk/]Native Language Support [/url] Such false connections, very characteristic of the English language with its poverty of grammatical forms, are very common in translations [url=https://dianex.co.uk/about]lan guage consultants international [/url] This stylistic defect is essentially close to the amorphousness of sentences, but more so, as it can lead to a significant distortion of meaning [url=https://dianex.co.uk/about]exp ert technical [/url]
olewelececutu 31.08.2022 00:58
itugayiveho 30.08.2022 23:02
epeliweqoahat 30.08.2022 22:53 |




MVDr. Markéta Zemanová
Veterina Skøivánek
|
<<
Únor
>>
|
| Po | Út | St | Èt | Pá | So | Ne |
| | | | | | |
1 |
| 2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
| 9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
| 16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
| 23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
|
|